В небеса: почему Дэвид Кит, доктор философии 1991 года, считает геоинженерию жизненно важным инструментом
Принципы перевода
1. Принципы научной коммуникации
* Точность терминологии:
* Использовать термины, принятые в русскоязычной науке.
* При первом упоминании сложного термина давать пояснение.
* Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках.
* Работа с данными:
* Числовые значения переводить согласно общепринятым нормам.
* Статистические данные оставлять в исходном формате.
* Химические формулы оставлять без изменений.
2. Стилистическая адаптация
* Языковые уровни:
* Научные термины переводить с сохранением строгой литературной нормы.
* Объяснительные части переводить с элементами разговорного стиля.
* Приёмы популяризации:
* Использовать метафоры, аналогии, вопросы к читателю для упрощения восприятия сложных идей.
* Ритм текста:
* Сочетать предложения разной длины.
* Использовать парцелляцию для акцентов.
3. Отраслевые особенности
* Физика/астрономия:
* Сохранять оригинальные обозначения.
* Переводить единицы измерения.
* Биология/медицина:
* Латинские названия видов переводить согласно принятым нормам.
* Клинические термины переводить согласно МКБ-11.
* Технологии:
* Торговые марки и названия алгоритмов оставлять без перевода.
Контроль качества перевода
* Этапы проверки:
* Научная точность (сверка с источниками).
* Стилистическая выверенность.
* Соответствие SEO-требованиям.
* Проверка читаемости (Flesch–Kincaid ≥60).
* Рекомендуемые ресурсы:
* Академический словарь РАН.
* Отраслевые глоссарии.
* Руководство по научному стилю.
Специальные указания
* Избегать антропоморфизмов в описании природных процессов.
* Соблюдать корректность при обсуждении спорных теорий.
* Давать альтернативные точки зрения в противоречивых вопросах.
* Указывать источники финансирования исследований при наличии.