Цянцянь Чжан-Ву, доцент кафедры английского языка в Северо-Восточном университете, утверждает, что многоязычные преподаватели обычно сосредотачиваются на том, как учащиеся переключаются между языками. Однако они могут помочь себе, обратившись к собственному опыту.
«Мы обычно смотрим на то, как наши студенты используют язык, — говорит Чжан-Ву, координатор программы по многоязычной письменной речи в Северо-Восточном университете. — Но мы сами можем быть маргинализированными во многих отношениях: расово, лингвистически. Для нас не всегда достаточно пространства, чтобы заглянуть внутрь себя».
Чжан-Ву предложила более чем десятку академических исследователей с шести континентов поделиться своими размышлениями. Её цель — создать пространство, где исследователи смогут сосредоточиться на себе и изучить сложности мышления на нескольких языках, но преподавать на английском.
Статьи собраны в недавно опубликованной книге: «Autoethnographic Explorations of Lived Raciolinguistic Experiences Among Multilingual Scholars: Looking Inward to Move Forward».
Чжан-Ву считает, что в размышлениях есть сила, как и в языке. Авторы книги применили расово-лингвистическую теорию к своему личному опыту, исследуя то, как язык, раса и власть влияют друг на друга.
«Любой, кто говорит на английском, имеет акцент, — говорит она, — но учёные, имеющие акцент от своего родного языка, часто воспринимаются как неполноценные».
В одной из статей аспирант-лингвист из Монголии, работающий над докторской степенью в Австралии, пишет, что то, как люди воспринимают её акцент, заставляет её чувствовать себя неадекватной и бояться ошибок. Но «наша речь не является определяющим фактором, — продолжает она. — Скорее, наше появление имеет приоритет. Даже до того, как мы произнесём слово, наше физическое присутствие передаёт сообщение».
Чжан-Ву выросла в Нанкине, Китай, и приехала в Соединённые Штаты в качестве международной студентки, чтобы продолжить обучение в области образования и двуязычных исследований. В статье, опубликованной в сборнике, она пишет, что её имя и китайский акцент способствуют её беспокойству по поводу того, что её воспринимают как «вечного иностранца».
«Я заставляла себя трижды перечитывать каждое электронное письмо, которое собиралась отправить, чтобы исключить любые опечатки или грамматические ошибки, — пишет она, — чтобы я могла доказать себе, что „квалифицирована“ для того, чтобы быть нетипичным профессором английского языка».
Собирая истории от многоязычных учёных, Чжан-Ву надеется подчеркнуть уникальные сильные стороны, которые многоязычные учёные привносят в свою работу.
Эта работа является предметом второй книги, выпущенной Чжан-Ву в этом году: «Rethinking Multilingual Writers in Higher Education: An Institutional Case Study», в которой исследуются различные и уникальные опыты многоязычных студентов в американских университетах.
Не все иностранные студенты приезжают в США с одинаковыми лингвистическими способностями, говорит она, поэтому студенты получают пользу от индивидуального подхода — некоторые из них нуждаются в языковой поддержке, а некоторые уже свободно владеют английским.
«Мы боремся за многие вещи, обращая внимание внутрь себя, — говорит Чжан-Ву. — Некоторые используют свой жизненный опыт для борьбы за более качественные исследования, чтобы защищать интересы студентов. Некоторые люди просто чувствуют себя сильнее, размышляя о своём собственном опыте».
Предоставлено Северо-Восточным университетом.