Перевод с учётом заданных требований
От SWIFT к XRP: как партнёрство более чем с 300 банками в рамках Ripple может изменить индустрию платежей на 6 триллионов долларов
Принципы научной коммуникации
1. Точность терминологии:
* Использовать принятые в русскоязычной практике термины.
* При первом упоминании сложного термина давать пояснение: например, «XRP (название криптовалюты, используемой Ripple)».
* Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках: например, «SWIFT (Общество всемирных межбанковских финансовых телекоммуникаций)».
2. Стилистическая адаптация:
* Языковые уровни: сочетать научные термины со строгой литературной нормой и элементами разговорного стиля для объяснения сложных понятий.
* Приёмы популяризации: использовать метафоры, аналогии и вопросы к читателю для улучшения понимания текста.
* Ритм текста: сочетать предложения разной длины и использовать парцелляцию для акцентов.
3. Отраслевые особенности:
* Технологии: торговые марки и названия алгоритмов оставлять без перевода, например, «XRP» и «Ripple».
Контроль качества перевода
1. Этапы проверки:
* Научная точность (сверка с источниками).
* Стилистическая выверенность.
* Соответствие SEO-требованиям.
* Проверка читаемости (Flesch–Kincaid ≥60).
2. Рекомендуемые ресурсы:
* Академический словарь РАН.
* Отраслевые глоссарии.
* Руководство по научному стилю.
Не является инвестиционной рекомендацией.