Научные инструменты отслеживают эволюцию древних библейских манускриптов.

Знания об античной литературе дошли до нас через руки переписчиков

Произведения Аристотеля, Галена и Птолемея сохранились только благодаря тому, что поколения копистов воспроизводили их вручную.

Но копирование было непростым процессом. Переписчики иногда редактировали тексты во время копирования: сглаживали противоречия, вставляли интерпретации, объединяли чтения из разных источников, а иногда просто допускали ошибки.

Со временем эти небольшие изменения накапливаются. Чтобы проследить, как развивался текст, современные исследователи используют своего рода реконструированное «родословное древо» манускриптов, известное как стемма.

Это дерево не только помогает нам приблизиться к самой ранней восстанавливаемой версии текста; оно также показывает, как этот текст читался, изменялся и переосмысливался на протяжении веков и культур.

Библия — одна из самых сложных традиций

Новый Завет — одна из наиболее сложных традиций, дошедших до нас. Тысячи манускриптов на греческом языке всё ещё существуют, наряду с тысячами других на латыни, сирийском, арабском и других языках — каждый со своими особенностями вариативности.

По одной из недавних оценок, традиция манускриптов Нового Завета содержит полмиллиона текстовых вариантов, что составляет в среднем три-четыре варианта на каждое слово.

Столкнувшись с таким объёмом информации и её сложностью, традиционные методы могут завести нас лишь так далеко. Вместо этого учёные начали обращаться к инструментам, разработанным в совершенно другой области.

Филогенетика помогает в изучении текстов

Одним из наиболее мощных инструментов является филогенетика — метод, впервые разработанный биологами для реконструкции эволюционных отношений путём анализа того, как признаки наследуются и изменяются с течением времени. Теперь его используют для распутывания истории текстов.

Во время пандемии COVID-19 учёные проследили распространение вируса, анализируя крошечные мутации в его РНК. Тот же принцип можно применить к манускриптам.

Как генетики могут реконструировать историю передачи на основе генетических изменений, так и текстоведы могут проследить эволюцию текста, сравнивая его варианты.

В 1980-х Питер Робинсон защитил кандидатскую диссертацию по древнескандинавским манускриптам. В 1991 году он бросил вызов в сети: сможет ли кто-нибудь воссоздать его анализ с помощью компьютера?

Биолог Роберт О’Хара ответил филогенетическим подходом — и за пять минут он воспроизвёл то, что Робинсон делал вручную в течение месяцев.

С тех пор текстоведы используют филогенетику для изучения традиций манускриптов от «Кентерберийских рассказов» до Нового Завета.

В моей недавней книге «Codex Sinaiticus Arabicus and Its Family» я исследовал, как новейшие филогенетические методы из биологии могут помочь нам проследить историю манускриптов Евангелия Нового Завета.

Биологи признают, что не все генетические мутации происходят с одинаковой скоростью. Я использовал это понимание для изучения традиций манускриптов, позволяя модели различать разные типы текстовых изменений.

Это важно, потому что незначительные изменения, не влияющие на смысл, появляются часто, в то время как большие, существенные изменения происходят реже. Моделируя эти скорости отдельно, мы можем теперь оценить, как часто переписчики вносили определённые виды изменений, и таким образом реконструировать эволюцию текста с гораздо большей точностью.

Эти изменения могут быть небольшими изменениями в орфографии или заменой слов синонимами, вплоть до добавления или пропуска целых предложений или абзацев.

В 1975 году в монастыре Святой Екатерины на Синайском полуострове была обнаружена давно забытая кладовая — одном из старейших христианских монастырей в мире, глубоко в египетской пустыне. Внутри были сотни ранее неизвестных манускриптов на греческом, арабском, сирийском и других языках.

Среди них было замечательное открытие: забытый арабский перевод Евангелий с греческого источника.

Я проследил историю этого перевода и собрал воедино его историю по сохранившимся манускриптам. То, что делает этот перевод таким поразительным, — это сохранение сотен редких текстовых чтений, тонких различий, которые проливают свет на то, как Евангелия копировались и передавались.

Например, большинство библейских манускриптов начинают так: «Начало Евангелия Иисуса Христа, Сына Божия». Но в небольшом числе манускриптов, включая этот арабский перевод, слова «Сын Божий» отсутствуют.

Это может показаться незначительной упущенной деталью, но она поднимает большие вопросы о том, как ранние христианские общины понимали Иисуса, и как их тексты эволюционировали с течением времени.

Чтобы понять, где этот арабский перевод вписывается в более широкую традицию манускриптов, я создал набор данных о его вариантных чтениях и ввёл его в филогенетический анализ наряду с сотнями других манускриптов Евангелия и переводов.

Используя суперкомпьютер в Мельбурнском университете, модель оценила миллионы возможных связей между этими текстами, рассчитав, насколько вероятен каждый из них на основе общих закономерностей вариативности.

В результате появилось текстовое генеалогическое древо, показывающее наиболее вероятное объяснение доказательств и нашу уверенность в реконструкции.

Анализ показал, что этот арабский перевод принадлежит к группе манускриптов, известных как «Цезарейский» тип текста — отличительная текстовая традиция, которая, как считается, циркулировала на Ближнем Востоке в первом тысячелетии.

Традиционно учёные группировали новозаветные манускрипты по трём основным типам текста: александрийскому (встречается в самых ранних и наиболее надёжных греческих манускриптах), западному (встречается в ранних переводах и церковных писателях) и византийскому (текст, лежащий в основе Библии короля Иакова). Цезарейский текст был предложен как четвёртый.

Существование «Цезарейского» типа текста остаётся спорным. Но филогенетические результаты теперь предлагают убедительные доказательства того, что эти манускрипты тесно связаны. Этот арабский перевод оказывается важной частью этой головоломки.

Моя надежда состоит в том, что исследования, подобные моим, помогут сформировать будущие издания греческого Нового Завета, используемые учёными и переводчиками по всему миру.

Но эта область работы имеет значение не только для Библии. Мы можем использовать те же методы для любой традиции, сформированной переписчиками и копистами.

В настоящее время я работаю с историками, применяющими те же филогенетические методы к манускриптам римского историка Ливия. Чем точнее мы сможем отобразить, как тексты копировались и изменялись, тем яснее мы сможем услышать голоса древнего мира — не как статичные памятники, а как живые традиции, сформированные человеческими руками.

Источник