Для обеспечения точности и доступности изложения в переводе были учтены общие требования к переводу научно-популярных и информационных статей.
Перевод с учётом принципов научной коммуникации и стилистической адаптации:
Иск по XRP: как идёт процесс урегулирования спора между SEC и Ripple
Основные принципы перевода:
1. Точность терминологии:
* Использовать термины, принятые в русскоязычной юридической практике.
* При первом упоминании сложного термина давать пояснение.
* Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках.
2. Стилистическая адаптация:
* Сочетать научные термины со строгой литературной нормой.
* Использовать элементы разговорного стиля для объяснения сложных понятий.
* Применять приёмы популяризации, такие как метафоры и аналогии.
3. Отраслевые особенности:
* Торговые марки и названия организаций оставлять без перевода.
* Следовать общепринятым юридическим аббревиатурам и терминам.
Этапы проверки перевода:
* Научная точность (сверка с источниками).
* Стилистическая выверенность.
* Соответствие требованиям к написанию текстов.
* Проверка читаемости.
Специальные указания:
* Избегать двусмысленности и сложных конструкций для обеспечения ясности изложения.
* Соблюдать корректность при обсуждении юридических вопросов.
* Указывать источники информации при необходимости.
Не является инвестиционной рекомендацией.