Авторы: Soonwon Choi, Daniel K. Mark, Wenjie Gong, Bingtian Ye
Перевод выполнен с учётом принципов научной коммуникации и стилистической адаптации.
Универсальные требования к переводу
1. Принципы научной коммуникации
* Точность терминологии:
* Использовать принятые в русскоязычной науке термины.
* При первом упоминании сложного термина давать пояснение.
* Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках.
* Работа с данными:
* Числовые значения: переводить в соответствии с системой измерений, принятой в русскоязычной научной среде.
* Статистика: оставлять в исходном формате (например, ‘p < 0.05' → 'р < 0,05').
* Химические формулы: оставлять без изменений (H₂O, CO₂).
2. Стилистическая адаптация
* Языковые уровни:
* Научные термины → строгая литературная норма.
* Объяснительные части → элементы разговорного стиля.
* Приёмы популяризации:
* Метафоры.
* Аналогии.
* Вопросы к читателю.
* Ритм текста:
* Сочетать предложения разной длины (8–15 слов).
* Использовать парцелляцию для акцентов.
3. Отраслевые особенности
* Физика/астрономия:
* Сохранение оригинальных обозначений.
* Перевод единиц измерения.
* Биология/медицина:
* Латинские названия видов.
* Клинические термины: согласно МКБ-11.
* Технологии:
* Торговые марки.
* Названия алгоритмов: сохранять оригинальные аббревиатуры (GPT-4).
4. Улучшение визуального отображения текста
* Использовать разметку Markdown.
* Использовать заголовки первого, второго и третьего уровня.
* Выделять текст полужирным или курсивом.
* Использовать нумерованные и маркированные списки.