Принципы перевода и адаптации
1. Точность терминологии:
* Использовать принятые в русскоязычной практике термины.
* При первом упоминании сложного термина давать пояснение.
* Сохранять оригинальные названия организаций и проектов с переводом в скобках.
2. Стилистическая адаптация:
* Научные термины — строгая литературная норма.
* Объяснительные части — элементы разговорного стиля.
* Приёмы популяризации: метафоры, аналогии, вопросы к читателю.
* Ритм текста: сочетать предложения разной длины (8–15 слов).
3. Отраслевые особенности:
* Торговые марки: сохранять оригинальное написание (например, «Bitcoin»).
* Названия криптовалют: сохранять оригинальное написание (например, «Ethereum»).
* Финансовые термины: использовать общепринятые русскоязычные эквиваленты.
4. Улучшение визуального отображения текста:
* Использовать разметку Markdown.
* Применять заголовки первого, второго и третьего уровня.
* Выделять текст полужирным или курсивом.
* Использовать нумерованные и маркированные списки.
Не является инвестиционной рекомендацией.