Учёные считают, что разгадали тайну средневековой рукописи, которая мучила исследователей почти 130 лет. Основываясь на нескольких грамматических переоценках, эксперты полагают, что могут согласовать известную странную часть «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера. При этом они проследили текст до священника из Средневековья, который использовал «мемы» того времени, чтобы общаться со своими прихожанами. Их выводы были опубликованы в журнале «The Review of English Studies» 15 июля.
«Песня о Уэйде»
«Песня о Уэйде» была чрезвычайно популярной балладой на протяжении всего Средневековья. В период её наивысшей известности центральный персонаж был так же культурно узнаваем, как рыцари вроде сэра Гавейна и Ланселота. Связанные с ней народные легенды и эпосы рассказывают историю ухаживания Уэйда за женщиной по имени Белл вместе с рядом персонажей, включая предполагаемого отца Уэйда — Хильдебранда.
К 1300-м годам «Песня о Уэйде» стала настолько распространённой, что Джеффри Чосер упомянул её в двух отдельных произведениях, включая «Кентерберийские рассказы». В «Рассказе купца» 60-летний рыцарь Январь ссылается на лодку Уэйда, выступая за женитьбу на молодых женщинах.
Однако с течением времени основные источники «Песни о Уэйде» были утеряны. Единственные значительные прямые тексты восходят к случайной находке известного учёного М. Р. Джеймса. В 1896 году, разбирая латинские проповеди в архивах Кембриджского университета, Джеймс неожиданно обнаружил отрывки, написанные на английском языке, позже известные как проповедь Humiliamini. После консультаций с коллегой-учёным Израэлем Голланцем пара в конце концов определила, что в разделе Humilianmini цитируется давно утерянная версия «Песни о Уэйде» XII века. В ней автор, как ни странно, представил историю гораздо более фантастической, чем приземлённый рыцарский роман. Например, в версии проповеди отец Уэйда описан как великан, а в одном поразительном отрывке говорится: «Некоторые — эльфы, некоторые — гадюки; некоторые — духи, что живут у вод…».
Перепутанные буквы
Этот перевод просто не имел смысла для нескольких учёных, занимающихся творчеством Чосера. Они не могли понять, почему в рассказе поэта о придворных интригах упоминается версия «Песни о Уэйде», включающая мифических существ.
«Многие очень умные люди рвали на себе волосы из-за орфографии, пунктуации, дословного перевода, значения и контекста нескольких строк текста», — сказал Джеймс Уэйд, соавтор исследования (кстати, с подходящей фамилией) и учёный-литературовед из Кембриджского университета.
После тщательного анализа находок Джеймса Уэйд и учёный-медиевист Себ Фальк пришли к выводу, что путаницу вызвали три конкретные орфографические ошибки переписчика документа. Наибольшие проблемы связаны со смешанными вариантами написания букв «y» и «w». После исправления в отрывке не упоминаются эльфы — а волки: «Некоторые — волки, некоторые — гадюки; некоторые — морские змеи, что живут у воды. Нет человека вовсе, кроме Хильдебранда».
Средневековые мемы
Убрав потусторонних существ и вернув Хильдебранду нормальный размер, «Песня о Уэйде» становится гораздо больше похожей на стандартный рыцарский роман того времени.
«Изменение эльфов на волков имеет огромное значение, — сказал Фальк. — Это отодвигает легенду от монстров и гигантов к человеческим битвам рыцарских соперников».
Но хотя это может решить путаницу, связанную с Чосером, это подчёркивает интересное решение, принятое автором проповеди. Уэйд и Фальк утверждают, что автором является знаменитый средневековый писатель Александр Некам (1157–1217 гг. н. э.).
«Многие церковные лидеры беспокоились о темах рыцарских романов — прелюбодеянии, кровопролитии и других скандальных темах, — так что удивительно видеть, как проповедник вставляет в проповедь такой „взрослый контент“, — сказал Уэйд.
Фальк даже называет ссылки в проповеди средневековыми «мемами».
«Здесь мы имеем проповедь конца XII века, в которой используется мем из популярной романтической истории того времени, — сказал Фальк. — Это очень раннее свидетельство того, как проповедник вплетает поп-культуру в проповедь, чтобы удержать внимание своей аудитории».
В своём переводе проповеди Некама автор стремился донести до слушателей урок о смирении, хотя и странным образом. Проповедь в основном сосредоточена на падении Адама, сравнивая людей с животными. Могущественных людей сравнивают с волками, когда они берут то, что им не принадлежит, а лживых людей описывают как гадюк или водяных змей.
«Эта проповедь актуальна и сегодня, — сказал Уэйд. — Она предупреждает, что мы, люди, представляем наибольшую угрозу, а не монстры».