Студенты колледжа оцифровали 795 стихотворений из самого древнего романа в мире

Учёные и студенты потратили почти десять лет на документирование и оцифровку обширного, единственного в своём роде хранилища сотен средневековых японских стихотворений. Однако сборник составлен не разными авторами. Все стихотворения XI века написаны одной женщиной в составе более крупной книги, которая, как считается, является первым романом в мире.

«Повесть о Гэндзи» — значительное произведение классической японской литературы, и не только из-за своего возраста. В нём более 500 000 слов, что делает его одним из самых длинных романов в истории. Написанная Мурасаки Сикибу, придворной дамой или «фрейлиной» в период Хэйан, «Повесть о Гэндзи» рассказывает о любви, приключениях и интригах, охватывая жизнь титульного принца. Но в романе также содержится сборник из 795 стихотворений, написанных от лица 118 разных персонажей, включая матерей, слуг, императоров, влюблённых и самого Гэндзи.

Эти разделы были не просто риторическими украшениями от Мурасаки. Поэзия была популярной формой общения как в письменной, так и в устной форме в период Хэйан. В этом смысле Мурасаки просто отражала эпоху, в которой жила. Но для того, чтобы сделать это в таком масштабе, требовался выдающийся талант.

«Это действительно выдающийся подвиг — суметь озвучить всех этих совершенно разных персонажей и придумать такие стихи, которые они бы написали», — объяснил Дж. Кит Винсент, доцент кафедры японоведения и сравнительного литературоведения в Колледже искусств и наук Бостонского университета, в сопроводительном объявлении проекта. «Через 200 лет после завершения своей книги величайшие поэты Японии говорили: „Практически невозможно стать поэтом, не выучив наизусть „Повесть о Гэндзи““».

Начиная с осени 2016 года Винсент предлагал своим студентам по японоведению дополнительные баллы за поиск и внесение различных переводов стихотворений Гэндзи в одну (очень большую) таблицу. Сегодня существует четыре основных английских перевода всего романа, а также ещё одна переводческая работа, посвящённая только стихотворениям. В сочетании с оригинальным японским текстом это составляет почти 4000 записей.

«Удивительно, насколько разными могут быть версии, насколько разными могут быть стили [переводчиков]», — сказал он. «Идея в том, чтобы вы почувствовали выбор, который приходится делать переводчику, и постепенно приблизились к сути оригинала через эти пять разных версий».

В общей сложности Винсент подсчитал, что на создание базы данных ушло около 150 студентов, «сотни и сотни часов» в течение примерно шести лет. Дальнейшее сотрудничество, в том числе с дизайнерской фирмой, которой управляет партнёр Винсента, в течение ещё пары лет привело к созданию динамичного, подробного веб-сайта, посвящённого стихотворениям Гэндзи.

На сайте Genjipoems.org представлена дополнительная информация, такая как глава и порядок записи; автор и аудитория; форма, в которой она рассказана (письменная, устная, в ответ или групповая композиция); литературные приёмы и аллюзии. Есть даже такая информация, как время года, когда было написано стихотворение, и возраст самого Гэндзи на момент его создания.

Теперь каждый может уделить время тому, чтобы оценить некоторые из наиболее часто упускаемых из виду частей эпоса. Винсент сказал, что, как и его студенты, выполняющие свои оригинальные дополнительные задания, посетители сайта могут «обратить очень пристальное внимание на слова и заметить в них что-то».

«К тому времени, когда вы дойдёте до части „напиши комментарий“ [на сайте], у вас будут все строительные блоки, необходимые для написания сложного детального анализа», — продолжил он.

Источник

Оставьте комментарий