Удивительно, как производители автомобилей выбирают имена для своих моделей. Иногда они стремятся вызвать ассоциации со скоростью, роскошью или элегантностью. В других случаях название представляет собой аббревиатуру или придуманное слово. Но есть и такие имена, которые из-за своей редкости, коннотаций в других языках или неожиданного происхождения заставляют нас почесать голову.
Вот пять автомобилей с любопытными названиями и их истинный смысл:
1. Mitsubishi Pajero (или Montero)
Возможно, это самый известный случай неудачного названия на испаноязычных рынках.
Mitsubishi Pajero был выпущен в 1982 году как надёжный автомобиль 4×4. Его оригинальное название отсылает к «Leopardus pajeros» (известный как пампасский кот), дикому кошачьему, обитающему в регионе Пампа в Южной Америке, намекая на способность автомобиля передвигаться по сложным местностям.
Однако из-за вульгарной коннотации слова «pajero» на испанском языке Mitsubishi быстро изменило название на Montero для испаноязычных рынков (и на Shogun в Великобритании). Это яркий пример того, как невинное на одном языке название может стать катастрофой на другом.
2. Mazda Laputa
Ещё один пример японского названия, вызвавшего смех в испаноязычном мире, — это Mazda Laputa, небольшой «kei car» (лёгкий японский автомобиль), продававшийся с 1999 по 2006 год. Название, выбранное Mazda, происходит из классического произведения «Путешествия Гулливера» Джонатана Свифта.
Laputa — это вымышленная летающая остров в романе, и предполагалось, что оно вызывает образ чего-то возвышенного, лёгкого и немного эксцентричного. Однако в испанском языке ассоциация была немедленной и не очень благоприятной, что привело к тому, что автомобиль не продавался под этим названием в испаноязычных странах.
3. Nissan Moco
Продолжая тенденцию с японскими названиями, которые плохо переводятся, у нас есть Nissan Moco. Это ещё один «kei car», выпущенный в 2002 году, и его название не имеет никаких негативных коннотаций на японском языке. На самом деле, оно происходит от сокращения слова «Mocchiri», которое на японском может вызывать ощущение чего-то мягкого или с приятным круглым дизайном.
Однако в испанском языке «moco» означает носовую слизь, что, естественно, вызвало путаницу и смех, помешав продажам на испаноязычных рынках под этим названием.
4. Kia Borrego (или Mohave)
Крупный внедорожник Kia, известный в Северной Америке как Kia Borrego (и как Mohave на большинстве других рынков), также имел своеобразный выбор названия для испанского языка.
Название «Borrego» отсылает к дикому барану (Bighorn Sheep на английском), виду дикой овцы, обитающей в горных районах Северной Америки, стремясь вызвать ассоциации с прочностью и вездеходностью.
Однако в испанском языке «borrego» означает ягнёнка, что может звучать менее внушительно или даже использоваться в уничижительном смысле («как ягнёнок» для обозначения кого-то, кто следует за толпой). Поэтому во многих странах было выбрано название Mohave в честь пустыни Мохаве.
5. Volkswagen The Thing
Volkswagen Type 181, военный, а затем гражданский автомобиль, продавался в Соединённых Штатах под довольно необычным названием The Thing (Ла «Вещь»). Это название, столь общее и своеобразное, соответствовало природе автомобиля: он был прочным, универсальным и лишённым роскоши, почти как объект без лишних сложностей.
Его угловатый и спартанский дизайн усиливал идею быть просто «вещью», которая доставит вас туда, куда вам нужно, без претензий. Это было необычное название, но в некотором смысле оно довольно точно описывало его функциональный характер без излишеств.