Применение глубокого обучения для ранней диагностики сердечно-сосудистых заболеваний: исследование модели CardioNet на основе анализа ЭКГ

Обработка запроса начинается с анализа исходной статьи для точного понимания тематики и контекста. Переводчик определяет ключевые термины, проверяя наличие устоявшихся эквивалентов в русскоязычной научной литературе. Например, термины вроде «нейронная сеть» или «биоинформатика» сохраняются в принятой форме. Для англоязычных аббревиатур, таких как CRISPR или IoT, используется транслитерация с пояснением при первом упоминании, если это необходимо.

Особое внимание уделяется сохранению логической структуры: абзацы делятся согласно смысловым блокам, а сложные предложения адаптируются для соблюдения правил русского синтаксиса. Пассивные конструкции, характерные для научного стиля, переводятся с учётом норм целевого языка — например, «the experiment was conducted» становится «эксперимент проводили» или «был проведён эксперимент» в зависимости от контекста.

Числовые данные и единицы измерения приводятся в соответствие с метрической системой (например, мили преобразуются в километры), если иное не указано в оригинале. Специфические технические термины, не имеющие прямого перевода, остаются на английском с пояснительным комментарием в скобках при первом употреблении.

После завершения чернового перевода текст вычитывается для устранения калькированных фраз и обеспечения естественного звучания. Проверяется согласованность терминологии, правильность ссылок на графики или таблицы, а также соответствие длины исходному материалу. Нейтральный научный стиль сохраняется, избегая разговорных выражений и личных оценок. В финальной редакции текст должен восприниматься как оригинальная публикация, созданная на русском языке.

Оставьте комментарий